index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 42

Citatio: (ed.), hethiter.net/: CTH 42 (TX 26.07.2013, TRde 19.02.2014)



§ 31'
257
--
257
A1
257
B3+9+1
258
--
258
A1
258
B3+9+1
259
--
259
A1
259
B3+9+1
260
--
260
A1
260
B3+1
Rs. 27'/32 nu-uš-ši [m]a-[a]n-ni-in-ku-a[n] Rs. 28'/33 [ _ _ _ _ _ ]
261
--
261
A1
261
B3+1
262
--
262
A1
262
B3+1
Rs. 28'/33 me-mi-an-na-aš-[ _ ] Rs. 29'/34 le-e me-ma-at-ti
263
--
263
A1+6
263
B3+1
264
--
264
A1+6
264
B3+1
265
--
265
A1+6
265
B3+1
266
--
266
A1+6
266
B3+8+1
267
--
267
A1+6
267
B3+8+1
Rs. 31'/36 nu-uš-ši KASKAL-an ar-ḫa Rs. 32'/37 tu-u-wa tar-na
268
--
268
A1+6
268
B3+8+1
§ 31'
257 -- Sieh dich auch vor einer Frau des Palastes sehr vor!
258 -- was für eine Frau des Palastes sie auch immer ist,
259 -- sei sie eine Freie, sei sie eine Zofe,
260 -- tritt nicht nahe an sie heran,
261 -- nähere dich ihr nicht,
262 -- und sprich (auch) kein Wort zu ihr!
263 -- Auch ein Diener (oder) eine Dienerin von dir soll sich ihr nicht nähern!
264 -- Sieh dich vor ihr sehr vor!
265 -- Sobald du eine Frau des Palastes erblickst,
266 -- spring weit aus dem Weg,
267 -- laß ihr den Weg gänzlich frei!
268 -- Sieh dich vor dieser Palastfrauensache sehr gut vor!16
Abschluss der Anweisungen (so Beckman 1995, 28 und ␣␣Beckman 1999, 32) unter steigerndem Rückgriff auf Kolon 257 und 264 oder (mit Friedrich 1930, 127, 129, Klinger 2005, 111, Christiansen 2007, 145) Vorverweis auf das Exemplum in § 32

Editio ultima: Textus 26.07.2013; Traductionis 19.02.2014